In cosa consiste la traduzione asseverata di un documento giudiziario

In cosa consiste l’asseverazione di un documento

L’asseverazione costituisce un operazione nella quale un determinato soggetto giura che la traduzione di un determinato documento è conforme rispetto all’originale.
L’asseverazione e la traduzione giurata svedese italiano viene ordinata ogni qual volta vi è la necessità di ottenere una attestazione ufficiosa in merito alla traduzione da svedese a italiano di un determinato documento.
Il traduttore svedese italiano che esegue il giuramento circa la conformità delle traduzioni svedese italiano, si assume tutte le responsabilità relative alla coerenza del documento tradotto rispetto all’originale.

L’asseverazione di un documento in passato costituiva una procedura alla quale si assisteva raramente.
In seguito all’incremento dei traffici commerciali internazionali questa procedura è stata sempre più spesso impiegata al fine di convalidare e accertare la conformità delle traduzioni asseverate svedese italiano rispetto ai loro originali.
E’ possibile ottenere maggiori informazioni in merito alle traduzioni asseverate e a come i servizi proposti da un professionista traduttore dallo svedese all’italiano come Pierangelo Sassi.

Le traduzioni asseverate: chi può richiederle e quando sono assolutamente necessarie

La traduzione asseverata può essere richiesta da qualunque individuo che ne abbia interesse, secondo quanto previsto dalla legge.
Per quanto concerne il svedese italiano traduttore, è importante che quest’ultimo sia regolarmente iscritto e registrato presso l’apposito albo del tribunale.
Al fine di poter eseguire la traduzione svedese italiano di un determinato documento il traduttore da svedese a italiano, deve recarsi munito dei suoi documenti identificativi, presso l’apposito sportello dell’ufficio presente all’interno del tribunale.
In merito al quando le traduzioni asseverate sono assolutamente obbligatorie e necessarie, vi sono una serie di situazioni nelle quali queste ultime devono essere richieste ed ordinate obbligatoriamente secondo quanto previsto dalla legge.

A tal proposito le traduzioni asseverate sono assolutamente indispensabili quando queste ultime debbano essere impiegate per finalità di carattere amministrativo, governativo o anche giudiziario.
In genere, le traduzioni svedese italiano vengono richieste per alcune specifiche tipologie di documenti fra i quali si possono citare ad esempio la patente di guida, le certificazioni di nascita o di matrimonio o i documenti inerenti le domande finalizzate ad ottenere la cittadinanza.
In linea generale, le traduzioni svedese italiano possono essere richieste con riferimento a qualunque tipologia di atto giudiziario.
La procedura di asseverazione di un documento non è standardizzata fra i vari paesi, ebbene le procedure mutano a seconda dello specifico paese nel quale vengono realizzate le traduzioni svedese italiano di un documento.

Come avviene la traduzione asseverata di un documento

Per quanto concerne il nostro ordinamento giuridico, la traduzione asseverata di un documento giudiziario può essere operata in tre molteplici modalità.
Ciascuna modalità prevede il coinvolgimento di organi differenti, fra i quali si configurano i tribunali, i giudici di pace ed infine i notai.
La procedura inerente le traduzioni svedese italiano è particolarmente semplice, come detto in precedenza colui il quale esegue la traduzione svedese italiano deve recarsi presso uno degli uffici preposti munito dei suoi documenti identificativi.
Una volta giunto in tale ufficio egli procede a giurare di aver eseguito la traduzione di un documento in modo conforme e fedele rispetto al’originale.

Una volta avvenuto il giuramento, viene redatto un apposito verbale nel quale viene attestato il giuramento in precedenza predisposto dal traduttore da svedese a italiano. Nel verbale in questione viene apposta la firma in modo congiunto sia dal traduttore da svedese a italiano, che anche dall’autorità che ha presieduto al giuramento.
Il verbale una volta firmato, viene conservato e allegato alla traduzione e al documento originale.
Come detto in precedenza, il traduttore da svedese a italiano si assume tutte le responsabilità civili e penali rispetto al giuramento da lui prestato, ovvero rispetto alla traduzione da lui operata sul documento originale.